英译汉之“好”:好在哪里?

作者:周领顺
来源:西安外国语大学学报, 2018, 26(04): 73-77.
DOI:10.16362/j.cnki.cn61-1457/h.2018.04.014

摘要

本文通过对"英译汉"翻译测试和翻译网络围观现象的分析,发现了译者"再创作"直至"创作"的共性特征,深度挖掘了背后汉民族传统的审美渊源。译者和读者是"英译汉"务实的审美者与"汉译英"求真的鉴定者,翻译策略和方法随之转换。对于翻译批评而言,市场上认可的"好",未必是翻译学上认可的"好",研究者要将学术真性和社会围观分开来看待,并在可能的情况下,给翻译实践者以理性的引导。

全文