摘要

《骆驼祥子》作为老舍先生著名的代表作品,先后被译为多种语言文本,对中华文化走向世界做出巨大贡献。本文从目的论的视角出发,着重对该作品第四章的三个英译本片段进行对比,探析其翻译中的词汇及翻译技巧和策略的选择,帮助译入语读者更好地理解原作。