在功能对等理论中,尤金·A·奈达认为翻译是首先在意义上,其次在风格上用目的语再现与源语信息最接近的自然的对应信息。在该理论的指导下,本论文从语义和风格上对《渔家傲·反第二次大"围剿"》的两个英译本进行分析。译者应当充分考虑原文本的韵律、修辞、语义和主题,从而在语义和风格上达到最大程度的对应,更好地传达原文本的思想和神韵。通过对比研究,本论文发现通过许渊冲的译本,目的语读者可以更好地理解和欣赏这首中国的词。