本文将以目的语读者为导向,在尽量忠实原著的同时,对原著做宏观层面的大刀阔斧的改写翻译策略称之为宏观目的语读者取向翻译策略。通过分析曾创下英译汉语作品之最的葛浩文译《狼图腾》中所采用的翻译策略,发现译本在尽可能忠于原作语义、形式与保留蒙汉文学特色的前提下,从目的语读者出发,在宏观上对小说进行了改变叙事方式,调整文本顺序,增删内容等翻译策略以帮助读者理解。英译本《狼图腾》的成功表明宏观目的语读者取向翻译策略有利于中国文学作品的译本与中国文化的传播。