摘要
中国国家领导人的新年贺词是国际社会了解中国政治、中国经济和中国文化的一个微观窗口,广受关注。从功能目的论的角度,探讨分析习近平二〇二二年新年贺词中的英文翻译文本,发现译者在对四字词语的翻译处理上具有亮点:在名词类四字词语的翻译中,译者采用谓词状语化和名词化,以及叠加形容词修饰名词等方式来避免句子结构成分的重复,实现语言的连贯和意义的传达;在动词类四字词语的翻译中,译者采用动词形容词化、名词化以及使用不同动词搭配等方式忠实于原文的语义和修辞效果;文化类四字词语的翻译则通过意译和减译的翻译策略来实现文化的对应,减少文化误读。然而,部分译文也存在一些功能性翻译和文化性翻译方面的失误,基于功能目的论的三大原则,提出了增译和加注等优化策略。
-
单位北京语言大学; 铜仁学院