摘要

《红楼梦》是中国古典文学四大名著之首,《红楼梦》的译文也备受瞩目,本文选自英国汉学家David Hawkes大卫·霍克斯(也作戴维·霍克思)的译文版本。下面本文从人物语言的节奏、情景语境选词、修辞格传译、人物形象的再现等四个视角进行赏析。