摘要

林语堂《论语》英译本是一部较为符合英语语言习惯和价值观的译作。译本翻译的策略和方法深受译者的"间性"意识影响。林语堂特殊的教育背景以及多重的学术身份,形成了林语堂在翻译活动中的"间性"意识,从而实现不同主体间的对话与交流,使译本起到了系统地向西方介绍中国传统的儒家思想,并且促进西方读者了解中国传统文化的作用。本文尝试通过林语堂英译本《论语》的简要分析,来了解林语堂的"间性"意识是如何影响其《论语》英译本的翻译策略的。

全文