摘要

不管是哪种文体的翻译都要遵循大思想家严复提出的信、达、雅三原则,同时也要考虑原著与目的语的文化差异。诗歌作为文学中的精华,翻译时除了遵循上述的三原则,更要注意语言的精炼和诗歌追求的意境,充分考虑诗人的写作背景,充分领悟作者的写作意图和态度,把握字里行间的含义,这样才可以将诗歌翻译得更完美。