机器翻译程序渐趋完善,因其高效性而在生活中得到越来越多的应用,但依旧存在不少问题。本文以《韩国防疫海报》为翻译源文本,在使用翻译程序papago进行韩中翻译时发现,机器翻译程序往往会忽视语言文化的差异,以至于无法准确处理文本,甚至产生逻辑上的谬误。通过运用德国功能翻译学派克里斯蒂安·诺德的“工具型翻译”理论分析翻译文本,指导译后编辑实践,译文较好地实现了文本功能的转换,可读性也得到一定程度的增强。