摘要

由于东西方文化的差异,英文电影汉译中许多英语词语若直译,会令广大中国观众无法接受与认同。而电影翻译文本受电影画面切换时间的限制,不能像翻译文学作品那样,可以在一些晦涩难懂之处作些注释。所以,电影对白的译文一定要让观众一听、一看即能明了。译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语来进行电影翻译。

全文