摘要
"龙"是中华民族的象征,但由于中国文化中的"龙"与西方文化中的"dragon"在内涵上存在着巨大的差异,因此在跨文化传播中直接采用西方文化中"dragon"一词来表达我们中国文化中的"龙"会在西方人中产生误解。针对这一情况,本文首先比较了这两个概念的在内涵上的差异,然后分析了很多学者和网友提出的用"loong"这一词来表达中国文化中的"龙"这一做法的合理性及可行性,最后指出该词要真正成为"龙"的英文对等词不仅需要学者和网友的呼吁,更需要我们的相关政府机构在跨文化传播中的大力推广。
- 单位