摘要
典籍翻译通常涉及许多文化信息的交流传递。顾赛芬《论语》法译本诞生于19世纪末,对中国文化在西方世界的传播有深远影响。文章通过实例,从文化负载词的翻译、比喻修辞的翻译和文化信息翻译补偿三方面,分析顾赛芬译本针对文化信息采用的翻译处理手法,总结出具有借鉴意义的翻译策略以及译本给我国典籍翻译工作带来的启发,认为典籍翻译需要优先保证文化信息的完整传达,为此可以采取加注、直译加补述、音译加阐释等多种补偿方式,并且尽量做到引起目标语读者的兴趣,为中国典籍的外译拓宽道路。
-
单位天津外国语大学