摘要

中国政治术语是国际社会了解中国大政方针和基本政策的重要渠道,其译名准确性关乎政府和国家的国际形象和根本利益。运用语境顺应理论,从顺应语言语境、文化语境和认知语境三个方面重构政治术语的翻译过程,探讨译者如何顺应翻译语境做出最佳选择,实现语言选择与翻译语境的一致性。研究表明:政治术语的翻译是译者顺应语言、文化和认知等多层次语境的过程。译者应当把语境内化为翻译选择的依据,动态地顺应翻译语境,才能更好地进行政治术语翻译,向世界传播中国声音。

  • 单位
    福建师范大学福清分校