摘要

北京人民艺术剧院著名导演焦菊隐是我国戏剧家和翻译家,学界对他的戏剧思想研究较为丰富,但从其翻译实践出发对其戏剧翻译观展开的研究并不多见。本文以他所译戏剧《女店主》为例,主要采用文本细读与译本对比的方法,并在局部使用语料库研究,来剖析其戏剧翻译观。研究发现,焦菊隐在戏剧翻译过程中形成了"三位一体"的戏剧翻译观,在这一观念结构内部,焦菊隐从导演和译者的双重身份出发,分别对演员、观众与作者进行关照,而在结构外部,演员、观众与作者这鼎立的三者又两两形成交互关系,这种"三位一体"的结构对其译本的可演性、可观性与可解性有重要意义。