摘要

麦都思(W. H. Medhurst, 1796—1857)《书经》译本是英语世界第一本《书经》英文全译本,为后来的《书经》英译做出了重要的铺垫。麦氏译本以蔡沈《书集传》为底本,力图把对中国历史文化的考证杂糅进译文注释之中,呈现出厚重翻译的学术取向。麦氏在译文中采用增、减等翻译策略,把汉语话语系统中之儒家经学典籍《书经》,建构成一部中国古代编年体史书,开启了近代以西方历史方法研究经学的路向。译者持较为公允的态度译释《书经》,但受基督教史观影响,译本有着局限性。

全文