自人们开始翻译行为以来,翻译的“等效性”一直以来都是各个历史时期、各个国家的译者纲领性原则,是翻译人员毕生追求的目标.等效的概念就在于以文章效果为核心,让读者在阅读不同文字的过程中,不至形成思想流失.我国陆羽所撰《茶经》对于中国茶文化在西方传播与推广有着极大的价值.本文以等效翻译为视角,着重研究了中英译者所译《茶经》的各项差异,并且就中英译本的整体翻译展开评价,旨在我国的茶典籍翻译提供一定的借鉴