摘要

中国古典诗歌在中外文化交流中发挥着重要作用。优秀的英译本有利于世界加深对中国传统文化的认知。鉴于此,本文选取了柳宗元《江雪》的三个英译本为研究对象,以解构主义为研究视角,以比较为方法,从词语、韵律、修辞三个方面对WitterBynner、许渊冲、翁显良三人的翻译进行比较分析,以期为中国古典诗歌英译提供一定的方法借鉴。

全文