档案是历史研究的重要资源,与我国相关的近现代外文档案存量极多,但在翻译过程中往往存在轻理论重经验的倾向。本文从档案工作者与历史研究者的角度,结合翻译实践案例,通过梳理已有档案翻译经验,将相互冲突的翻译观念放到民国英文档案汉译实践中检验,归纳出档案翻译的几个原则,即理论与实践的平衡、目的语与源语的平衡、考证与翻译的平衡、笨拙与灵巧的平衡,并尝试回答"非翻译专业出身的档案译者在实践中由‘经验型’向‘理论与实践结合型’转变"的问题。