鲁迅的《故乡》在日本有十多个译本,竹内好的译本被称为"定番訳"(标准译本),固定不变地收录在日本初中教材《国语》里。在日本,竹内好译本被认为最为日本化、本土化。该译本大量省略了第一人称(复数)的语言标记。第一人称在中日作品中有无形式标记化问题,映现了中日不同的识解方式。为此,提出在中日作品互译过程中,有必要根据中、日识解方式的不同,对于译作进行必要的第一人称增补或删减。