摘要
《现观庄严论颂》为慈氏五部大论之一,其西夏文译本在俄藏黑水城文献中存инв.№5130、6449两个残卷。这两个文献虽有残损,但都保存了较为完整的题款,为了解该佛经在河西地区的传译情况提供了详细的信息。《现观庄严论颂》的西夏译本译自藏文,乃据狮子贤为此经所作注释《明义释》翻译而来。《明义释》在俄藏文献中有инв.№4722与5179两个编号,注文中亦收录了本颂部分的内容。本文以俄藏6449号西夏仁宗皇帝御校的刻本为底本,兼与5130号神宗译本以及《明义释》中的本颂内容相对勘,刊布这部佛经序品及一切相智品的西夏文录文。对勘显示,此四种《现观庄严论颂》文本虽经仁宗、神宗两代皇帝校译,但各西夏文本在遣词造句上存在较大差异,难以区分各版本的同源关系。这说明这部由藏文翻译而来的佛经,虽然在西夏时期流传较广,但西夏译本并未完全定型。
-
单位北京语言大学