摘要
本研究通过建设《狼图腾》平行语料库研究葛浩文的英译改写策略以及译文生态意蕴的变异。研究发现全译内容73.99%,译者最常用的变译手段是整句甚至整段摘译(高达26.01%)。译者舍弃的内容与小说主人公陈阵的言语思想有极强的相关性(r=.989, p<.001)。结合变译语料词表,我们确认小说主人公陈阵的大量独白与心理活动成为删减的主要对象。结合层次聚类分析与内容分析,葛浩文舍弃的内容为:1)陈阵驯养小狼的生活细节刻画;2)杨克视角下对天鹅的欣赏以及天鹅被民工屠杀时的心理震动;3)陈阵对生态、民族、历史与世界关系的辩证思考。小说的生态意蕴栖居于北京知青在草原生活中的思想成熟过程,折射出他们从外来者到信奉“狼图腾”的草原人的身份转变。变译一方面加速了译文的叙事节奏,另一方面也冲淡了人物言语思想隐含的生态整体观、生态本质观、可持续发展观。
- 单位