摘要

字幕翻译是视听翻译主要模式之一。字幕翻译的传统分类标准往往五花八门、界定模糊,导致其类型也纷繁复杂,让人无所适从。该研究拟定了字幕分类标准应该遵循的三条原则,并据此提出四个分类标准,即语言、技术、受众和专业性。以各标准划分出特定字幕翻译类型,如语内和语际字幕翻译、内嵌式和外挂型字幕、为普通观众和为特殊观众群体制作的字幕、专业和业余字幕翻译等,各类型均展现了鲜明特征。对字幕翻译的分类标准和类别适当梳理,有助于其职业发展和学术研究。