摘要

五四时期翻译的新浪漫主义并不等同于西方现代派,它是一个综合变形而来的"中国化"理论体系:首先,通过文献考证发现,田汉、昔尘有关新浪漫主义的文章实际上是翻译文论,几乎是日本学者相关论著的复刻,认为新浪漫主义是取浪漫主义和自然主义之长,摒弃二者所短,形成的文艺新阶段,呈现出"反科学万能"的思想倾向;其次,以沈雁冰为代表的译者把新浪漫主义与法国的新理想主义杂糅在了一起,使得五四时期译介的新浪漫主义文论实际上排除了部分西方现代主义,甚至将它们对立起来;最后,五四时期对新浪漫主义文论的译介看似理论倒错,除了译介初期的不严谨外,更重要的是译者们强化了新浪漫主义的反抗精神和人道关怀,这无疑契合了五四时期的时代主题。

  • 单位
    四川外国语大学