《路畔的蔷薇》是郭沫若早期著名散文作品,当代著名翻译家张培基对其进行了英译。本文以功能语言学的三大元功能为理论基础,对张培基《英译中国现代散文选》(一)中《路畔的蔷薇》及英译本从概念功能、人际功能和语篇功能三个层面进行了功能语篇分析,分析发现,原文及译文在及物性、语气和语篇功能层面既有相同点也有不同点;张培基英译文较好地保持了原散文的质朴和清新。