在中国文化“走”出去的时代背景下,文化负载词的英译对跨文化传播起着重要的作用。本研究以华兹生和倪豪士的《史记》英译本(节选)为例,从翻译文化转向视角来探讨中国“帝称”的英译,旨在解决“帝称”类文化负载词的翻译难题。研究发现,作为文化负载词,“帝称”英译应遵循归化与异化有机结合的原则,主要采用直译、音译和意译的翻译方法。