文化负载词作为民族语言文化的直接反映,体现了文化中的特有事物,具有鲜明的民族文化色彩。在跨文化翻译过程中,不同文化间的差异往往使文化负载词的翻译具有一定难度。这时便需要译者进行灵活的处理,尽最大可能地传达原语词汇的内涵及文化意象。本文以《活着》俄译本为例,从“归化”与“异化”两个角度对文化负载词的翻译策略进行探讨,以期对文化负载词的翻译研究提供参考。