通过《水浒传》赛珍珠译本和沙博理译本平行对比的方法,重点考察"瘟疫、时疫、热病、疟疾"四类疫情词的翻译发现,两位翻译者有不同的翻译策略,赛珍珠多保留原文的风格和语言表达形式,目的在于向外国传递中国特色文化气息;沙博理一般用直译加意译的翻译手法,翻译方式更加多样,词汇选择更加丰富精准。