摘要

人称代词显化一直是翻译共性研究的重点之一。本文通过语料库手段结合定性定量分析对葛浩文英译本《生死疲劳》中人称代词显化现象进行考查。研究发现其英译本中第三人称代词是原文的使用量的2倍之多,本文认为造成显化的原因主要是英汉语法的隐性、显性差异,以及译者主体性的发挥。