摘要

形合意合是英汉两种语言的主要区别,英语重形合与汉语重意合,也是英汉翻译的重要研究的话题之一。文章结合王羲之的《兰亭集序》,并以林语堂英译本为例,从概念内涵、文化根源、语言特征、逻辑形式等方面探讨英汉形合意合的差异,并通过分析原文中经典例句与剖析英译文的句子结构,阐述形合意合在不同语境中使用不同的翻译方法和策略。