在机器翻译受到广泛应用之时,机器译文的质量也广受质疑。为弥补其不足,人机交互的翻译模式逐渐受到了翻译市场的青睐。利用机器翻译提高效率,采用译后编辑把控质量,这在很大程度上实现了二者的优势互补。该文以笔者在天津大剧院从事的艺术家简历翻译实践为例,总结了简历翻译中可应用的检查可译的未译元素、语序调整、纠正错译、格式转换等译后编辑策略。实践得出,对艺术家简历采用译后编辑模式,不仅能大幅度提高翻译效率,还可以确保译文质量。