摘要

文学作品外译从微观层面是符号、象征和叙事,从宏观层面而言代表着国家形象塑造的知识转向。就中国文学外译与国家形象建构的关系而言,既有基于文化主权的“本土自构”,也有意识形态棱镜下的“异域他构”。美国汉学家在对中国文学英译过程中,基于自己对文化他者形象的理解与认知,完成了其对中国形象的建构。本文基于比较文学的形象学理论视角,聚焦葛浩文、罗鹏等汉学家中国当代文学英译的文本选择、副文本、原文本和译本,基于例证分析,探究译者如何基于变化和转换翻译策略,通过外部叙事和综合叙事,确保中国形象的“他构”和“自构”真实可信,从而潜移默化地将中国文学客观呈现在中西文明交流视野之中。

全文