摘要

泰译本《封神》问世以来,二百余年间对泰国文学与文化影响不小。《戈珉》前四回是模仿《封神演义》第十二回到第十四回的哪吒故事,并把人名、地名等改成泰文。探讨了在泰国中泰文化融合的一种现象,"戈珉"泰国化的哪吒。一提到哪吒,很多泰国读者就联想到戈珉。相反,一提到戈珉,人们也想起了哪吒,连泰国的几座哪吒庙都被称为戈珉神爷庙,甚至最近重版的泰译本《封神》里的哪吒插图还要带括号,括号里写着"戈珉"。