摘要
<正>柏拉图长制对话Politeia的书名应该如何译成现代语文,不仅中国学人感到棘手,西方学人同样伤脑筋。文艺复兴时期的古典学人把Politeia译作Res publica或De re publica,据说差不多算误译,英文书名Repulic或法文书名La République依样画葫芦,至多算将错就错。[1](P323-324)德文译法Staat与Repulic虽然字面上有别,但实质上没差别——海德格尔早就指出,用Staat对译Politeia肯定不对。[2](P154)中译本一直沿用20世纪20
- 单位