摘要

主体性是在三百多年以前所提出的哲学概念,由于这一概念的意义在文学方面利用到的次数越来越多,索性就引入到了翻译界。这其中也体现出了变是最大的不变的道理。译者主体性的主要包括读者、译者与作者以及他们三者之间的相互关系来进行研究,对译者主体性的讨论是其中最重要的内容。译者将一定是翻译的主体,其他角色次之,但译者同样要受到译语文化的文学惯例的制约。基于此,我们在理解主体性的深层次含义时要尽量避免两种极端。