《聊斋志异》作为一本优秀的中国古典小说,成为了外国人了解中国文化的窗口,被多次翻译为英语和其他语种。本文将依托于翟理斯英文译本,在形象学的视域下,对他者形象与原作的形象进行比较分析,研究翟理斯对于东方形象的建构,表明了身为一个来华的传教士和外交官对于中国文化的理解和认同,同时也存在不同程度的误解和删改。通过比较研究,以期为中国古典小说外译研究提供新思路。