摘要

20世纪末以来,译者研究对于译者的认识发生了深刻的变化,其显著变化体现在三个方面:一是从"文本视角"转向"译者视角";二是从"物本化隐身"转向"人本化显形";三是从"转换者"转向"生态人"。在生态翻译学视域下,译者作为"生态人"就是从译者的生存境遇出发确立了译者主导、译者责任、译者发展之间的辩证统一关系。它既要考察译者的生存境遇,又要关注文本的生命状态,更要关怀翻译的生态整体,其意旨是通过建构译者生存、文本生命、翻译生态之间的和谐关系去履行生态翻译。这既是译者研究发展的生态定位,也是译者"有所作为"的具体表现。