译者在翻译的过程中扮演着传递文化的重要角色,有很大的能动作用,但译者的主观能够性有一定的限度,要在保证传递出原文意义的前提下发挥译者的主体性。通过对《干校六记》三个英译本中增译效果的比较可以看出,译者的阐释意识只有遵循"阐释有度"才可以在翻译中起到积极作用。