叙事学理论的发展为文本解读提供了多种视角。译本作为一种文本,同样也是叙事学研究的对象。《浮生六记》是具有代表性的中华文化典籍,目前主要有四个英译本,其中林语堂和白伦、江素惠夫妇的英译本颇受国内外读者欢迎。鉴于林语堂和白伦、江素惠夫妇都有中国文化背景,通过比较分析两个译本在叙事声音、叙事聚焦、话语叙事方面所采用的不同翻译策略,可知在文学翻译的实践当中应该坚持文本叙事对等。叙事对等是文学性再现成功与否的关键所在。