摘要

从认知语言学的概念整合理论出发,以《儒林外史》英译本为例,尝试阐释个体意识形态对翻译策略的影响,以期更加深入探讨个体意识形态与翻译策略选择的关系。通过分析发现,译者甄选翻译策略的基础在于蕴含着意识形态的源域空间、目的域空间的某些相异性与相似性、译者持有的认同性,而两域之间产生的相互作用与完善整合则能够在译者个体意识形态权衡折衷的过程中,对翻译策略的选择产生重要影响。