本文首次尝试应用周领顺的译者行为批评理论对李继宏译《了不起的盖茨比》展开研究,力图从翻译学角度给予译者公正客观的评价,探究译者行为及背后的原因。本文将主要从翻译外部描写译者行为和译文效果,研究发现,在"求真—务实"译者行为连续统评价模式上,李继宏在求真的基础上,偏重务实,其独特的"研究式翻译"符合读者期待和社会发展趋势,合理度较高。