摘要
1949年以后,有关"译校"的理论探讨与制度践行内在于当代出版业的转轨过程中,倾向于以佛经译场和苏联翻译体制为代表的集体译校模式。译校作为一种常规化的编辑制度与审查程序,在保障译作的基本质量上起到了关键作用。在当代翻译文学史的视域中来看,译校作为文学活动之一种,自有其非制度化的审美质素。当代译校活动多看重技术层面,相对忽略了译校的诗学层面。学者、作家们私人间的译校往来,效果往往优于体制化的集体译校。鲁迅的译校经验恰构成了对当代译校制度弊病与乱象的某种针砭。
-
单位中国社会科学院研究生院