“红”是《红楼梦》的关键词,自书名至正文,贯穿小说通篇。《红楼梦》英译本对“红”的翻译策略主要有二:同化与异化。其中霍克斯译本主要采用同化的翻译策略,方便西方英语读者理解原文,进而接受中国文化;杨宪益译本基本采用异化的翻译策略,利于向西方英语读者传递中国文化,但会产生某种程度的语言理解困难。两个译本皆有优势与不足。