摘要

陈彦的《大树西迁》作为一部充满陕西地方色彩的戏剧作品获得“中国戏剧·优秀剧目奖”。胡宗锋先生等译者合作翻译的The Great Tree Transplanted to the West更是《大树西迁》的第一个英译本,由此可见其翻译方面的研究价值。由于《大树西迁》英译本的空缺,以往并没有以纽马克翻译理论为基础的研究,因此本文以《大树西迁》的胡宗锋英译本为研究对象,采用文本分析法、案例分析法,通过分析纽马克翻译理论在戏剧文本中的应用,探析译者的翻译策略,以期为戏剧文本英译提供一定的参考。