摘要

基于布迪厄社会实践理论的翻译研究虽然突破了以往翻译研究中的一些局限,但其自身也存在一定缺陷,如其"场域"概念界限模糊,"惯习"概念具有"决定论"倾向,"场域-资本-惯习"分析框架无法解释非译者行为产生的结果等。如仅借鉴社会实践理论来研究翻译现象,会导致译者行为研究出现片面性。将布迪厄的社会实践理论与拉图尔的行动者网络理论相结合的社会翻译学新视角,能使中观"翻译网络"与宏观"翻译场域"相互补充,以"译者能动性"弥补"译者惯习"之"决定论"局限,使翻译研究采用行动者与过程相结合的研究模式,从而为译者行为研究提供更科学、更系统的理论视角。