摘要

阳明学已是中华传统文化研究的“显学”,但其代表作《传习录》的英译活动薄弱。翻译材料的选择由译者的动机决定,受译者的内在需要与外在需要的影响。现有《传习录》英译本是亨克、陈荣捷、秦家懿当时的内在需要与外在需要共同作用的结果。译者的内在需要不够强烈,外部环境的国际社会有所压制,国内阳明学本体发展坎坷,所以《传习录》英译整体薄弱,随着文化自信的不断深入,《传习录》英译活动必将迎来新的发展。

全文