摘要

《三字经》是中国传统启蒙教材之一,由宋代经史学家王应麟编写,是中国儿童孩提时期的必读文本,其内容取材广泛,朗朗上口。从明朝开始,《三字经》就已经开启了中外文化外播之旅。在《三字经》外译的过程中,由于文化差异,出现了误译等问题。本文从中华文化传播的视角,通过对比《三字经》赵彦春、翟理斯两个译本,发现优缺点,从而为中国文化更好地"走出去"提供启示。