摘要

著名古典文学名著《红楼梦》是我国清代文学大师曹雪芹作品,是一部具有高度思想性和艺术性的伟大作品。目前较具有影响力比较全面的两个英译本为大卫·霍克斯的《石头记》(The Story of the Stone)和杨宪益的《红楼梦》(A Dream of Red Mansions),虽风格不同,但各有所长。本文以杨宪益与霍克斯两个《红楼梦》译本为例,从归化及异化视角出发,针对各个译本中诗歌部分的翻译,选取其中比较有代表性的一些案例,结合理论对其进行深刻剖析,从而揭示出两者的本质差异以及造成这种现象的原因。