摘要

随着中国获得越来越多的全球关注,中国文化也受到更多不同种族和国家的关注。成语作为中国文化的典型代表成为很多中国人说话时频繁出现的语言元素,但是由于文化以及语言的差异,像这种具有中国文化负载的表达如何被译员口头翻译成英语,被母语为英语的人接受和理解一直都是一个较难的课题。对于口译员来说,在特定的语言环境下听到具体的成语表达,理解其意思很容易,但是要把成语在短时间内翻译成目的语就不那么容易了。该文将探索口译员在这种特殊语境下所采用的成语翻译方法。此外,分析所使用方法的优点和缺点。最后,该文探讨其不足之处以及可以改进的地方,旨在为正在接受培训甚至已在这一领域工作一段时间的口译人员提供更实用的建议。