摘要

针对汉法词典中文化特色词的译义,不同学者观点不一。其译义方式可概括为音译、音译加注、直译和意译等。对此,概念整合理论主张:构建特色词与其译词的概念合成模型不仅有助于诠释译义过程,而且还可以辅助辨析译义方式。本研究将以“火锅”词条为例,在探讨“火锅”与其三种法译词的映射理据的基础上,对用户进行译义方式接受度的问卷调查,获取以下结论:用户对于三种译词的接受度从高到低分别表现为fondue chinoise,Huoguo和marmite à réchaud。在厘清用户选择以上译词的原因、充分考虑用户的需求与译词精确性的基础上,最终构建汉法词典中“火锅”词条的样例。