摘要
林语堂自译小说《啼笑皆非》具有针砭时弊的感情,译本也有极高的文学价值。然而未有研究从美学角度入手分析其译本。翻译美学理论可用来探析该小说自译本之美学价值。结果显示,汉译本中音美在于四字格与叠词的熟练使用。其词美在于讲究对仗,标题的选词酌句考究,更能还原中国文化特色。其句美在于不局限于原文结构的桎梏,更贴近汉语表达。此外自译者还发挥译者主体性,借助于增词法(Addition)、转换法(Conversion)、拆句法(Division)等策略在译文句子语言使用上更加凝练、流畅、有美感。由此,林自译版译文传递了原文想要表达的深刻目的,传递出批判、讽刺与劝诫的意图,引起读者共鸣,激发中国读者对于国家命运的思考,从而更好地实现文章的情感呼唤功能,符合翻译美学的要旨,是一部优秀的、达到了作者启发民智动机的自译翻译文学。
- 单位